С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.
В честь своего дня рождения сделал профессиональный художественный перевод песни «Ave, Sole!». По моему мнению, это одна из самых тёплых и вдохновляющих песен из репертуара легендарного ансамбля «Песняры» под управлением Владимира Мулявина. Данную композицию они исполняли в 1990 году в рамках концертной программы композитора Олега Молчана на стихи Александра Легчилова «Ave, Sole! альбо Слова Скарыны».
Здравствуй, солнце!
(Олег Молчан — Александр Легчилов, перевёл психолог Евгений Седов)
Будет за окном
Только дождь и снег,
И покажется, что ты
На земле один.
Веру в светлый день,
Веру в детский смех
И надежду, как себе,
Подари другим.
Припев:
День, светлый день
Золотыми качнёт бубенцами —
И забудется ночь, будто сон.
День, новый день —
Вновь волшебная музыка с нами.
Я до солнца иду,
Я до солнца иду —
Здравствуй, солнце!
Ветры отшумят
Утром золотым,
С тёплой рябью наплывёт
Песня тишины.
И услышу я,
И услышишь ты,
Как земля подарит нам
Музыку любви.
Припев.
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
Ave Sole!
(О.Молчан — А.Легчилов)
(из репертуара ВИА "Песняры", 1990)
Будзе за акном
Толькі дождж і снег,
І здаецца, быццам ты
На зямлі адзін.
Веру ў светлы дзень,
У дзічячы смех
І надзею, як сабе,
Падары другім.
Припев:
Дзень, светлы дзень
Залатымі зайграе званамі —
І забудзецца ноч, быццам сон.
Дзень, новы дзень —
Зноў чароўная музыка з намі.
Я да сонца іду,
Я да сонца іду —
Ave, Sole!
Ветры адшумяць
Ранкам залатым,
Цеплай хваляй наплыве
Песня цішыні.
І пачую я,
І пачуешь ты,
Як зямля падорыць нам
Музыку любві.
Припев.
Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.
Страница в соцсети «ВКонтакте»: https://vk.com/easedov
Страница на Проза.ру: https://proza.ru/avtor/easedov
Берегите себя и своих близких!
Ваш любимый поэт, переводчик, психолог