Психолог Евгений Седов — Вечерние песни (перевод стихотворения Якуба Коласа)

Психолог Евгений Седов — Вечерние песни (перевод стихотворения Якуба Коласа)

Добрый день, дорогие друзья!
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод отрывка «Вечерние песни» из поэмы Якуба Коласа «Новая Земля».

Якуб Колос 
Вечерние песни
(перевёл психолог Евгений Седов)

Вновь  вижу лес я возле хаты,
Где пели весело девчата 
Однажды песни дружным хором,
Идя с работы поздно бором.
И звуки песен этих стройных
Неслись по лесу, отражались,  
Холмы им тут же откликались,
И радость билась в песнях вольных. 

А сосны, ёлки вековые
Под песен звуки удалые
Стояли в думах молчаливо, 
И в тихом шуме их учтиво * 
Неслась вечерняя молитва 
В святую высь неторопливо. 

* Возможен вариант перевода: «В их шелесте благочестивом».  

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ 

Якуб Колас
I бачу лес я каля хаты... 
(Урывак з паэмы «Новая зямля»)

I бачу лес я каля хаты,
Дзе колiсь весела дзяўчаты
Спявалi песнi дружным хорам,
З работ iдучы позна борам.
Няслiся зыкi песень здольных,
Ў лясах раз-пораз адбiвалiсь,
I iм узгоркi адклiкалiсь,
I радасць бiла ў песнях вольных.

А хвоi, елкi векавыя
Пад зыкi песень маладыя
Маўчком стаялi ў нейкай думе,
I ў iх цiхусенечкiм шуме
Няслось вячэрняе маленне
Ўгару, святое аддаленне.

Свои переводы белорусских стихов и песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.

Берегите себя и своих близких!
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru