С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.
Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод стихотворения Максима Танка «Завушнiцы», в то же время это и лучший перевод песни «Завушнiцы» («Серёжки») ансамбля «Песняры».
ВАРИАНТ 1
Серёжки
(Владимир Мулявин — Максим Танк, перевёл психолог Евгений Седов)
О, сколько раз просил я
Назначить мне свиданье.
О, сколько раз хотел я
Шепнуть любви признанье.
Мешали каждый вечер,
Девчонке если верить,
То паводок весенний,
То заморозков стены.
Вот только я упрямый —
И, чтоб добиться цели,
Я мастера заставил
Серёжки милой сделать.
И на серёжках этих
Заклятье написал я,
Что не сказал в беседе,
Признаться в чём мечтал я.
Теперь не отмахнётся
От слов моих горячих,
Ни в час, когда смеётся,
Поёт она иль плачет...
Ни в сумерках румяных
Когда, устав, приляжет.
Серёжки звоном скажут
Моей любви признанье.
...Ни вечером духмяным,
Когда усталость свалит. *
Звеня, серёжки дарят
Моей любви касанье.
* Возможен вариант перевода: «Когда от дел устала».
ВАРИАНТ 2
Серёжки
(Владимир Мулявин — Максим Танк, перевёл психолог Евгений Седов)
Ах, сколько раз просил я
Назначить мне свиданье.
Ах, сколько раз хотел я
Шепнуть любви признанье.
Мешали каждый вечер,
Девчонке если верить,
То паводок весенний,
То заморозков стены.
Но я переупрямлю —
И, чтоб добиться цели,
Я мастера заставлю
Серёжки милой сделать.
И на серёжках этих
Заклятье напишу я,
Что не сказал в беседе,
Признаться в чём хочу я.
Теперь ей не укрыться
От слов моих горячих,
Ни в час, как спать ложится,
Смеётся или плачет...
Ни в сумерках медвяных,
Когда устанут ножки.
Звеня, прочтут серёжки
Моей любви признанья.
...Ни вечером румяным,
Когда поют подружки.
Ей всё звенят серёжки,
Даря любви касанья.
ВАРИАНТ 3
Серёжки
(Владимир Мулявин — Максим Танк, перевёл психолог Евгений Седов)
О, сколько раз просил я
Назначить мне свиданье.
О, сколько раз хотел я
В любви своей признаться.
Мешали каждый вечер,
Девчонке если верить,
То паводок весенний,
То заморозков стены.
Вот только я упрямый —
И, чтоб добиться цели,
Я мастера заставил
Серёжки милой сделать.
И на серёжках этих
Заклятье написал я,
Что не сказал в беседе,
Признаться в чём мечтал я.
Теперь не отмахнётся
От слов моих горячих,
Ни в час, когда смеётся,
Поёт она иль плачет...
...Ни в час зари мерцанья,
Когда мир снов поманит.
Серёжки звоном дарят
Моей любви признанья.
...Ни в час зари мерцанья,
Когда придёт усталость.
Звеня, серёжки дарят
Моей любви касанье.
ВАРИАНТ 4
Серёжки
(Владимир Мулявин — Максим Танк, перевёл психолог Евгений Седов)
Ах, сколько раз просил я
Назначить мне свиданье.
Ах, сколько раз хотел я
Шепнуть своё признанье.
Мешали каждый вечер,
Девчонке если верить,
То паводок весенний,
То заморозков стены.
Но я переупрямлю —
И, чтоб добиться цели,
Я мастера заставлю
Серёжки милой сделать.
И на серёжках этих
Заклятье напишу я,
Что не сказал в беседе,
Признаться в чём хочу я.
Теперь ей не укрыться
От слов моих горячих,
Ни в час, как спать ложится,
Смеётся или плачет...
...Ни в час, когда в разгаре
Лучистых звёзд мерцанье.
Серёжки звоном дарят
Моей любви признанья.
...Ни в час, когда в разгаре
Купальские гулянья.
Звеня, серёжки дарят
Моей любви касанье.
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
Завушнiцы (Серёжки)
(Владимир Мулявин — Максим Танк)
Из репертуара ВИА «Песняры» (солист Владимир Мулявин)
О, колькі раз прасіў я
Назначыць мне спатканьне!
О, колькі раз хацеў я
Прызнацца ёй у каханьні!
Ды ўсё перашкаджалі,
Калі дзяўчыне верыць,
То павадак вясновы,
То прымаразак-шэрань.
Але і я ўпарты,
І, каб свайго дабіцца,
Прасіў я шчыра майстра
Зрабіць ёй завушніцы.
На гэтых завушніцах
Я напісаў закляцьце —
Усё, што не сказаў ёй,
А ў чым хацеў прызнацца.
Сягодня не ўцячэ ўжо
Ад слоў маіх гарачых,
Ні ў час, калі сьмяецца,
Сьпявае, або плача...
Ні ў час, калі прыляжа,
Змарыўшыся ў зьмярканьне.
Зьвіняць ёй завушніцы
Усё пра маё каханьне.
...Ні ў час, калі прыляжа,
Змарыўшыся ў зьмярканьне.
Зьвіняць ёй завушніцы
Усё пра маё каханьне.
Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru