С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.
Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод стихотворения Вячеслава Шарапова «Ля замкавай гары», в то же время это и лучший перевод песни «Ля замкавай гары» ансамбля «Песняры».
У замковой горы
музыка и слова Вячеслава Шарапова, перевёл психолог Евгений Седов)
В грёзах воскрешу внезапное свиданье:
Закатилось солнце в поле, стих зелёный лес,
Шёлковой косе дарил я губ касанье,
Тихо уплывало сердце в дивный мир небес.
Припев:
Между ёлок виднелось небо,
Звёзды падали тебе в ладонь,
Лился-лился из рук лучами
Звёздочки огонь.
Папоротник цвёл до рассвета,
Было долго ещё до зари,
Звонкой птичкой гуляло эхо
У замковой горы.
Как мне задержать прекраснейшую сказку?
Как попасть на ту тропинку в заповедный лес?
Как же отыскать утерянную ласку?
Или больше мне не встретить мир твоих чудес?!
Припев.
В грёзах воскрешу внезапное свиданье —
Тихо уплывает сердце в дивный мир чудес.
Как вернуть судьбы нежное касанье?
Или больше не увижу глаз прекрасных блеск?!
Припев.
Проигрыш.
Припев.
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
Ля замкавай гары
(музыка и слова Вячеслава Шарапова)
Из репертуара ВИА «Песняры»
Мройны ўспамін, раптоўнае спатканне,
Закацілася сонца долу, сціх зялёны гай.
Шоўк тваёй касы вуснамі кранаю,
І паволі трапляе сэрца ў сапраўдны рай.
прыпеў:
Між ялін праглядаля неба,
Зоркі падалі табе ў далонь,
Беглі-беглі ад рук праменні
Зоркавы агонь.
Расцвітала папараць-кветка,
Шчэ далёка было да зары,
Звонкай птушкай гуляла рэха
Ля замкавай гары.
Як мне затрымаць прыгажунню-казку?
Як мне трапіць на тую сцежку ў запаведны гай?
Як мне адшукаць страчаную ласку?
Ці я ўжо не змагу ніколі зноў цябе спаткаць?!
прыпеў.
пройгрыш.
прыпеў.
Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru