Психолог Евгений Седов — Скажи мне, Анюта (перевод стихотворения Якуба Колоса «Каханьне»)

Психолог Евгений Седов — Скажи мне, Анюта (перевод стихотворения Якуба Колоса «Каханьне»)

Добрый день, дорогие друзья! 
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов. 

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод стихотворения Якуба Колоса «Каханьне», в то же время это и лучший перевод песни «Скажи мне, Ганулька» ансамбля «Песняры». Я перевёл стихотворение целиком, которое отличается от музыкальной композиции тем, что в песню некоторые строки не вошли, а другие повторяются там в виде припева. Сегодня у вас появилась возможность насладиться полным текстом произведения белорусского классика на русском языке. 

Якуб Колос 
Скажи мне, Анюта 
(перевёл психолог Евгений Седов) 

Ты помнишь, Анюта, счастливый момент, 
Играл как на дудке покойный Винсент? 
А Неман спокойно, спокойно дрожал, 
И месяц на нас ясноглазый взирал. 

Драл горло в ветвях за рекой коростель, 
Рогами бил знатный баран по стене. 
На жёрдочки сели во мраке молчком, 
Прижался к тебе утомлённым плечом. 

Отнялся язык, я слюну проглотил. 
Но после несмело тебя я спросил: 
— Скажи мне, Анюта, ты любишь меня? 
— Люблю, — ты сказала, — всем сердцем тебя! 

И лапти мои ты внезапно сняла, 
Портянки ты в Неман стирать понесла. 
Анюта, Анюта, поверь и пойми — 
На свете не видел душевней любви! 

На улице Яхима пёсик брехал, 
Да стражник свистел и нагайкой махал. 
Был самый счастливый я в мире батрак 
и шёл, не боясь ни цепей, ни собак. 

Хранишь ли, Анюта, тот светлый момент, 
Играл как на дудке покойный Винсент? 

2019 

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ 

Якуб Колас 
Каханьне 

Ці помніш ты, Ганна, шчасьлівы мамэнт, 
Як граў раз на дудцы нябожчык Вінцэнт? 
А Нёман спакойна, спакойна дрыжаў, 
I месячык ясны на нас пазіраў. 

Драў горла у лозах за рэчкаю драч, 
I грукаў у сьцену рагамі маркач. 
На жэрдзе мы селі у мроку маўчком, 
I я прытуліўся к табе плечуком. 

Язык мне адняўся, я сьліну глытаў. 
А потым нясьмела цябе запытаў: 
— Скажы мне, Ганулька, ці любіш мяне? 
— Люблю, — ты сказала, — аж, сэрца мне схне! 

I лапці з-за сьпіны мае ты зьняла, 
Анучы у Нёман ты мыць панясла. 
Ганулька, Ганулька! Павер, зразумей — 
Я ў сьвеце не бачыў каханьня шчырэй! 

На вуліцы Мурза Яхімаў брахаў, 
I стражнік пасьвістваў, нагайкай махаў. 
Я ж быў шчасьлівейшы на сьвеце батрак, 
Ішоў, не баяўся «шнуроў» і сабак. 

Ці помніш ты, Ганна, той сьветлы мамэнт, 
Як граў раз на дудцы нябожчык Вінцэнт? 

1907 

Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии. 

Берегите себя и своих близких!
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru