С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.
Представляю вашему вниманию художественный перевод песни «Паляна» ансамбля «Песняры».
Поляна
(И. Лученок — А. Барски, перевёл психолог Евгений Седов)
Поляна, поляна, поляна —
В тиши заколдованной пущи,
Любимой здесь отблеск цветущий
Средь сосен, берез и елей.
Гляжу, не могу наглядеться,
Пленишь так влюблённое сердце,
И пахнешь сосновой живицей,
И песню поёшь, как криница.
Припев (2 раза):
Поляна, поляна, поляна —
Для всех, кто влюблён, полустанок.
Сюда прихожу я с любимой,
Целую её под калиной.
Висят над тобой ночью звёзды,
С бескрайним простором щебечут,
Они милосердно утешут,
Маня в незакатные вёсны.
Припев (4 раза):
Поляна, поляна, поляна —
Для всех, кто влюблён, полустанок.
Сюда прихожу я с любимой,
Целую её под калиной.
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
Паляна
(И. Лученок — А. Барски)
Из репертуара ВИА «Песняры»
Паляна, паляна, паляна —
Ў зялёным зацішшы пушчаным,
Паляна — люстэрка дзяўчыны
Ля сосен, бяроз і ялінаў.
Гляджу - не магу наглядзецца,
Бо ты запалоніла сэрца
І пахнеш сасновай жывіцай,
І песню пяеш, як крыніца.
Прыпеў (2 разы):
Паляна, паляна, паляна —
Для ўсіх закаханых паўстанак.
Прыходжу сюды я з дзяўчынай —
Цалую яе пад калінай.
Вісяць над табой ноччу зоры,
З бязмежным прасторам гавораць
І вабяць магнітам мілосным,
І клічуць у вечныя вёсны.
Прыпеў (4 разы):
Паляна, паляна, паляна —
Для ўсіх закаханых паўстанак.
Прыходжу сюды я з дзяўчынай —
Цалую яе пад калінай.
Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru