Психолог Евгений Седов — перевод песни «Касiў Ясь канюшыну»

Психолог Евгений Седов — перевод песни «Касiў Ясь канюшыну»

Добрый день, дорогие друзья! 
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов. 

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод белорусской народной песни «Касiў Ясь канюшыну», в то же время это и лучший перевод песни «Касiў Ясь канюшыну» («Косил Ясь конюшину») ансамбля «Песняры». 

Косил Ванька клевер бойко 
(белорусская народная песня в обработке Владимира Мулявина, перевёл на русский язык психолог Евгений Седов) 

Косил Ванька клевер бойко, 
Поглядел на девчонку. 

А девчонка жито жала 
И ответ глазами дала. 

— Иль ты Ванька, иль ты нет? 
Приглянулся ты мне! 

Кинул Ванька косить, 
Пошёл мамку просить. 

— Люба мамка моя, 
А жени ты меня! 

— Так бери Владиславку, 
Чтоб уселась на всю лавку! 

— Владиславку не хочу, 
ведь на лавку не вмещу! 

— Так бери ты Алёнку, 
Работящую девчонку! 

Косил Ванька клевер бойко, 
Поглядел на девчонку. 

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ 

Касiў Ясь канюшыну 
(белорусская народная песня в обработке Владимира Мулявина) 
Из репертуара ВИА «Песняры» 

Касiў Ясь канюшыну, 
Паглядаў на дзяўчыну. 

А дзяўчына жыта жала 
Ды на Яся паглядала: 

— Цi ты Ясь, цi ты не, 
Спадабаўся ты мне... 

Кiнуў Яська касіць, 
Пачаў мамку прасiць: 

— Люба мамка мая, 
Ажанi ж ты мяне! 

— Дык бяры ж Станiславу, 
Ка сядзела на ўсю лаву. 

— Станiславу не хачу, 
Бо на лаву не ўсажу! 

— Дык бяры ж ты Яніну, 
Працавiтую дзяўчыну. 

Касiў Ясь канюшыну, 
Паглядаў на дзяўчыну. 

Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии. 

Берегите себя и своих близких!
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru