С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.
Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод белорусской народной песни «Касiў Ясь канюшыну», в то же время это и лучший перевод песни «Касiў Ясь канюшыну» («Косил Ясь конюшину») ансамбля «Песняры».
Косил Ванька клевер бойко
(белорусская народная песня в обработке Владимира Мулявина, перевёл на русский язык психолог Евгений Седов)
Косил Ванька клевер бойко,
Поглядел на девчонку.
А девчонка жито жала
И ответ глазами дала.
— Иль ты Ванька, иль ты нет?
Приглянулся ты мне!
Кинул Ванька косить,
Пошёл мамку просить.
— Люба мамка моя,
А жени ты меня!
— Так бери Владиславку,
Чтоб уселась на всю лавку!
— Владиславку не хочу,
ведь на лавку не вмещу!
— Так бери ты Алёнку,
Работящую девчонку!
Косил Ванька клевер бойко,
Поглядел на девчонку.
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
Касiў Ясь канюшыну
(белорусская народная песня в обработке Владимира Мулявина)
Из репертуара ВИА «Песняры»
Касiў Ясь канюшыну,
Паглядаў на дзяўчыну.
А дзяўчына жыта жала
Ды на Яся паглядала:
— Цi ты Ясь, цi ты не,
Спадабаўся ты мне...
Кiнуў Яська касіць,
Пачаў мамку прасiць:
— Люба мамка мая,
Ажанi ж ты мяне!
— Дык бяры ж Станiславу,
Ка сядзела на ўсю лаву.
— Станiславу не хачу,
Бо на лаву не ўсажу!
— Дык бяры ж ты Яніну,
Працавiтую дзяўчыну.
Касiў Ясь канюшыну,
Паглядаў на дзяўчыну.
Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru