С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.
Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод стихотворения Геннадия Буравкина «Конь незацугляны», в то же время это и лучший перевод песни «Конь незацугляны» («Конь невзнузданный») ансамбля «Песняры».
Конь невзнузданный
(Эдуард Ханок — Геннадий Буравкин, перевёл психолог Евгений Седов)
Где на землю вечер дождь
Льёт из ярких бусин звёзд,
Я поймаю, поманя,
Своенравного коня.
Над полями и лесами,
Над полянами, лугами
Конь невзнузданный неси,
Без удил меня вези!
До села того домчу
И к крылечку подлечу,
Где черёмуха цветёт,
Где любимая живёт.
До распущенной косы,
До румяных губ красы
Конь неистовый неси,
Необузданный вези!
И копытом у окна
Сны позволю разогнать.
После, конь, с тобой прощусь
Да на волю отпущу.
Над полями и лесами,
Над полянами, лугами
Конь невзнузданный неси,
Без узды меня вези!
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
Конь незацугляны (Конь невзнузданный)
(Эдуард Ханок — Геннадий Буравкин)
Из репертуара ВИА «Песняры» (солист Владимир Мулявин)
Там, дзе вечар на зямлю
Сыпле зор маністы,
Я злаўлю цябе, злаўлю,
Конь мой наравісты!
Праз палеткі і лясы,
Праз лугі-паляны
Ты нясі мяне, нясі,
Конь незацугляны!
Азірнуся ля сяла,
Палячу да ганка,
Дзе чаромха расцвіла,
Дзе жыве каханка.
Да расплеценай касы
І да губ румяных
Ты нясі мяне, нясі,
Конь незацугляны!
Капытом каля вакон
Сон разбіць дазволю.
І пасля цябе, мой конь,
Адпушчу на волю.
Праз палеткі і лясы,
Праз лугі-паляны
Ты нясі мяне, нясі,
Конь незацугляны!
Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru