Психолог Евгений Седов — Чудо-утречко (перевод)

Психолог Евгений Седов — Чудо-утречко (перевод)

Добрый день, дорогие друзья! 
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов. 

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод стихотворения Пятруся Макаля «Цуда-раніца», в то же время это и лучший перевод песни «Цуда-раніца» ансамбля «Песняры». 

Чудо-утречко 
(Олег Аверин — Пятрусь Макаль, перевёл психолог Евгений Седов) 

С зари до заката я думами занят: 
Ищу я сравненье подруге желанной. 
Тебя величал бы я зорькой прекрасной, 
Да всем она дарит тепло беспристрастно. 

Припев: 
А к руке рука прикасается, 
Жизнь моя с тебя начинается. 
А к руке рука — мягче облачка, 
В жизни ты моей — чудо-утречко! 

Тебя называл бы источником чистым, 
Да всякому можно напиться в нём быстро. 
Сравнил бы с цветочком, что в поле пылает, 
Да каждый прохожий его поломает. 

Припев: 
А к руке рука прикасается, 
Жизнь моя с тебя начинается. 
А к руке рука — мягче облачка, 
В жизни ты моей — чудо-утречко! 

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ 

Цуда-раніца (До руки рука) 
(Олег Аверин — Петрусь Макаль) 
Из репертуара ВИА «Песняры» (солист Олег Аверин) 

Я думай заняты з відна да змяркання: 
Шукаю, сяброўка, табе параўнання. 
Цябе велічаў бы я яснай заранкай, 
Ды ўсім яна дорыць цяпло сваё ўранку. 

Прыпеў: 
Да рукі рука дакранаецца, 
Ты ў маім жыцці — цуда-раніца. 
Да рукі рука дакранаецца, 
Ты ў маім жыцці — цуда-раніца. 

Цябе назваў бы я чыстай крыніцай, 
Ды кожны, хто хоча, ёй можа напіцца. 
Цябе параўнаў бы я з польнаю кветкай, 
Ды першы сустрэчны сарве яе ўлетку. 

Прыпеў: 
Да рукі рука дакранаецца, 
Ты ў маім жыцці — цуда-раніца. 
Да рукі рука дакранаецца, 
Ты ў маім жыцці — цуда-раніца. 

Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии. 

Берегите себя и своих близких!
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru