С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.
Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод стихотворения Пятруся Макаля «Цуда-раніца», в то же время это и лучший перевод песни «Цуда-раніца» ансамбля «Песняры».
Чудо-утречко
(Олег Аверин — Пятрусь Макаль, перевёл психолог Евгений Седов)
С зари до заката я думами занят:
Ищу я сравненье подруге желанной.
Тебя величал бы я зорькой прекрасной,
Да всем она дарит тепло беспристрастно.
Припев:
А к руке рука прикасается,
Жизнь моя с тебя начинается.
А к руке рука — мягче облачка,
В жизни ты моей — чудо-утречко!
Тебя называл бы источником чистым,
Да всякому можно напиться в нём быстро.
Сравнил бы с цветочком, что в поле пылает,
Да каждый прохожий его поломает.
Припев:
А к руке рука прикасается,
Жизнь моя с тебя начинается.
А к руке рука — мягче облачка,
В жизни ты моей — чудо-утречко!
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
Цуда-раніца (До руки рука)
(Олег Аверин — Петрусь Макаль)
Из репертуара ВИА «Песняры» (солист Олег Аверин)
Я думай заняты з відна да змяркання:
Шукаю, сяброўка, табе параўнання.
Цябе велічаў бы я яснай заранкай,
Ды ўсім яна дорыць цяпло сваё ўранку.
Прыпеў:
Да рукі рука дакранаецца,
Ты ў маім жыцці — цуда-раніца.
Да рукі рука дакранаецца,
Ты ў маім жыцці — цуда-раніца.
Цябе назваў бы я чыстай крыніцай,
Ды кожны, хто хоча, ёй можа напіцца.
Цябе параўнаў бы я з польнаю кветкай,
Ды першы сустрэчны сарве яе ўлетку.
Прыпеў:
Да рукі рука дакранаецца,
Ты ў маім жыцці — цуда-раніца.
Да рукі рука дакранаецца,
Ты ў маім жыцці — цуда-раніца.
Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.
Ваш любимый психолог Евгений Седов
www.easedov.ru